注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

缅华网

敬请浏览新版:www.myanmarchinese.com

 
 
 

日志

 
 
关于我

真实反映缅华新动向,服务缅华社会,加强与世界各地缅甸同侨联系,增进友谊,促进缅中友好关系。

网易考拉推荐

从缅甸地名的中国译音领悟先辈们的开拓精神(华轩)  

2008-07-11 19:37:55|  分类: 胞波抒怀 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

为报道缅南地区遭受风灾情况与赈灾情况,出现缅甸地名的中文译音不同。几十年来,乃至一个世纪以来,缅甸地名的中文译音一直沿用闽南方言译音。在书札往来中,在报纸新闻中,乃至上世纪五六十年代出版的缅甸旅行指南的中文刊物中,都是沿用闽南方言译音地名。足可见证,当年到缅甸的闽南先辈们,在辛苦经营自己小本生意的同时,川流在仰光和缅属各地,从而促进物资交流,经济发展。渐渐地,缅甸地名的中文译音也就以闽南方言译音为准。从而固定下来,试举几个地名为例,用闽南方言读出来,更为确切。(括号内为近年的译音)

缅甸中部

曼德礼(曼德勒)

望濑

实阶

东吁

岱吁

敏建

彬文那

缅甸中部

勿外(马奎)

卑谬

旺兰

只光

绕彬就

仁安羌

岱枝

毛边

礼居

直塘

三角洲地区

勃生

渺名

兴实塔

板庭梧

纳不打

帽格礼

毛遵

竖榜

礼低

吉叻

滚亮光(贡仰贡)

毛吁箆

仰光地区

九文台

永盛

甘马育

淡汶

奥加拉巴

溪渊(克洋)

宋割

叫坦(胶坦)

亚弄

珊昌

丁眼遵

以上举出的例子表明,在上世纪五六十年代里不少地名都是以闽南方言译音为准,人们也都习以为常。后来,由于商店被国有化,商贸少了,交流少了,华文学校没有了,用中文译音称呼的机率少了,新的一代直接用缅文称呼。这些用闽南译音的地名,只有六七十岁的老一辈华人才能读明白。现在,我们通过了解老一辈华人所通用的中文译音地名,似乎看到几十年前,以至一百年前我们先辈们的足迹,我们感觉到他们那种辛劳勤奋的精神,遍布在缅属各地,为缅甸经济发展,默默地贡献自己的一份力量。这种精神,正是新一代华裔青年应该学习和继承,为传播和发展中缅世代友好作出新的贡献。

 

 

 


  评论这张
 
阅读(513)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017